здоровье, артлайф, арт лайф, health, artlife   Карта сайта art life

+38 (067) 6802411



 Русский  Украинский  Английский     
 Артлайф Украина, Ровно
артлайф

У Львове творчы праект Васіля Габар злучыў Юрыя Коваля і яго дачка Званкі

Март 19 2015
Учора, 17 сакавіка, у рамках праекта «Творчыя сям'і Львова: пісьменнікі, перакладчыкі» адбылася сустрэча з сям'ёй Кузняцоў - пісьменнікам і галоўным рэдактарам часопіса «Звон» Юрыем Ковалем і яго дачкі таленавітай перакладчыцай з антычнасці Званкі Коваль. Як повидомляе карэспандэнт, сустрэча мадэраваць пісьменнік і літаратуразнаўца Васіль Габар. Ім ’ я Юрыя Коваля – у спісе лепшых пісьменнікаў-шасцідзесятнікаў. Яго навелы друкавалі на старонках « Літаратурнай газеты » побач з творамі Валерыя Шаўчука, Уладзіміра Дразда, Грыгора Цюцюннік, Васіля Сіманенка. &Laquo; Мне украинса літаратура нагадвае акіян. Такі магутны, бязмежны акіян, у якім ёсць свае мацерыкі, бурныя плыні, шторм, чыстыя вады. Там ёсць мацерыкі Украіны XVIII ст, XIX ст., ХХ ст. Асобныя пісьменнікі таксама ёсць мацерыкамі: ёсць мацярык Шаўчэнкі, мацярык Лесі Украінскі і іншых. Я чалавек вельмі сціплы і лічу за шчасце быць хаця б кропляй у гэтым магутным окені », – сказаў Юрый Коваль. Юрый Андрэевіч падчас учорашняй сустрэчы прызнаўся, што Бог яму даў два таленту: да ліста і да рэдагавання. Пачынаў сваю творчую дзейнасць як паэт, пазней з ’ з'явіліся і навелы. &Laquo; Кажуць, проза ў мяне музычная. Перш чым запісаць прапанову, я яго прамаўляю услых. Толькі, калі яно добра гучыць, ні за што ня спатыкаецца, толькі тады яго запісваю », – распавёў Юрый Коваль. Ён адзначыў, што пад уплывам Рамана Иваничука ў канцы 60-х гг. Мінулага стагоддзя вырашыў узяцца за стварэнне рамана. &Laquo; Аднак, паколькі ў мяне нероманне мыслення, то яно (напісанне, – рэд.) Трохі забуксавала », – прызнаўся пісьменнік ідадаў, што па прызванні з'яўляецца не толькі пісьменнікам, але і рэдактарам. &Laquo; Быў такі час, калі ў « званоў » я загадваў аддзелам паэзіі, але адначасова вёў рубрыку « Пошук », « Мастацкая палітра » і падзел гумару і сатыры. Гэта значыць, я вёў амаль палову часопіса. Я ўкладваў вельмі шмат душы, шмат сэрца ў чужыя тэксты. Ты вычерпаешся на працы, а потым прыходзіш дадому і спрабуеш стварыць нешта сваё, а душа ўжо ўсё аддала », – распавёў Юрый Коваль. &Laquo; Тое, што Юрый Коваль зрабіў для часопіса « Звон », значна больш каштоўнага, чым, чым стосы кніг, якія ніхто не чытае. Я лічу, што львоў ’ травы маюць нізка пакланіцца Юрыю Ковалю за часопіс « Звон », Які мае Львоў, Заходняя Украіна », – адзначыла намеснік галоўнага рэдактара Таццяна Вергелес. Старэйшая дачка Юрыя Коваля Звонка па ўласным жаданні пад уплывам асяроддзя вырашыла перакладаць тэксты з старажытнагрэцкага. Яна перакладала Платона, Теофраста, Клаўдзія Эліяна, Алкифрона. Таксама дзякуючы званцоў Коваль украінскамоўныя чытач змагу азнаёміцца ??з працамі такіх багасловаў і тэолагаў як Арыген, Кірыл Ерусалімскі. &Laquo; Я расла ў пісьменніцкай сям'і. Да нас у госці прыходзілі Андрэй Содомора, Раман Дидула, Раман Бомана. Бывалі і Ніна Мацвіенка, і Алег Раманчук ... Сваім настаўнікам лічу Андрэя Аляксандравіча Содомору, хоць ён нічога ў нас не выкладаў ва універсітэце. ДаЦі што-то трэба было – або слоўнікі, або кнігі – Андрэй Аляксандравіч дапамагаў. Трэба было звярнуцца за радай – Андрэй Аляксандравіч дапамагаў », – распавяла Звонка Коваль і дадала, што раіцца з бацькам, як лепш перавесці той ці іншы тэкст. Як адзначыла Таццяна Вергелес, Юрый Коваль разам з жонкай выхаваў двухвыдатных творчых дачок. Яго малодшая дачка Ярына Коваль вядомая львоўская журналістка. &Laquo; Бацька выхоўваў званкі і Яравое як суцэльныя натуры. Часам пры ўсёй яго м ’ якасці, мне здаецца, ён быў занадта строгім да сваіх дачок, нават « тыранам » са словам, стаўленне да жыцця », – пажартавала Таццяна Вергелес. &Laquo; З аднаго боку, я цвёрды, з другога – м ’ які, як алей. Бываю вельмі розным, а дочкі выхоўваліся на маім прыкладзе. Яны з дзяцінства бачылі любоў да роднай мовы, да сваёй песні. Яны былі немаўлятамі, а мы ім з жонкай Яраславай чыталі Шаўчэнкі, Лесю Ўкраінку, Мікалая Вінграноўскага, Мікалая Сынгаевского. Роднае слова аддавалася ў дувыя маленькага істоты з ранняга ўзросту », – распавёў Юрый Коваль. Аб гэтым паведаміў
← Чарнавіцкая вобласць:... Луцк: «Горад жыве горад... 
Loading

МЕЖПОЗВОНОЧНАЯ ГРЫЖА

ONLINE КОНСУЛЬТАЦИЯ НЕВРОЛОГА

ПРОДУКЦИЯ КОМПАНИИ АРТЛАЙФ

БАД, ВИТАМИНЫ, КОСМЕТИКА

ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК

worldtranslation.org

ONLINE КОНСУЛЬТАЦИЯ НЕВРОЛОГА

продукция артлайф

World translation

Этот сайт даст возможность всем кто хочет получить консультацию специалиста с многолетним успешным опытом преодоления следующих болезней:
- межпозвоночная грыжа диска;
- ДЦП;
- псориаз;
- сахарный диабет;
- артроз и т. д.
Шульга Николай Владимирович
Заказ продуктов Артлайф на територии Украины: БАД: лецитин, кошачий кошоть, кальций; косметика: Probio, Incaps, Functional cosmetics; витамины; кашы, супы, кисели, конфеты, чай, кофе; средства личной гигиены: шампунь, бальзам, гель для бритья, зубная паста.
Профессиональный перевод с английского на русский различной тематики: медицинской, технической, научно-технической, юридической, экономической, литературной; перевод банковской документаци и запросов, сертификатов, песен, медицинских препаратов, поем, стихотворений, инструкций и руководств по эксплуатации, документации, а также локализация интернет-ресурсов.

Здоровье с продукцией Артлайф  - витамины, БАД, диетическое питание.

© 2011-2017 Artlife company, Inc. All rights reserved.


Есть только один метод сохранить здоровье - это кушать то, что не хочется, пить то, что ты не любишь, и делать, что не нравится.

Марк Твен