Бюро переводов: как выбрать?
0 3299
Мир быстро становится глобальной деревней. Как результат, частные лица и предприятия все чаще взаимодействуют с иностранными коллегами / клиентами. И хорошо если они владеют иностранным языком, на котором говорят их контрагенты. Но что делать если кроме родного языка вы ничего не знаете? Здесь пригодятся услуги бюро переводов, что сможет осуществить для вас перевод необходимых документов. Но здесь также не все просто, ведь профессиональный перевод превратился в многомиллиардную индустрию с миллионами переводчиков по всему миру. Но даже при этом иногда трудно найти хорошего специалиста. Чтобы вы не ломали себе голову, как выбрать хорошее бюро переводов, мы решили дать вам несколько советов, которые значительно упростят вам эту задачу.
6 советов, как выбрать бюро переводов:
- Как обрабатываются переводы? Первое, на что вы должны обратить внимание, - как обрабатываются переводы. Сегодня существует много стартапов, которые предлагают вам возможность переводить свои документы с помощью разработанного ими программного обеспечения. Для многих предприятий это обычно идеальный способ, поскольку использование ПО гораздо дешевле (а иногда вообще бесплатно), чем оплата работы человека. Единственная проблема заключается в том, что программное обеспечение не может обеспечить то качество перевода, которое все ожидают. Даже Google Translate, который сегодня можно назвать лучшим ПО в данной области, грешит некачественным переводом. Таким образом, сегодня высококачественный перевод могут обеспечить только профессиональные переводчики, которые работают в качестве фрилансеров, или в бюро переводов.
- Область перевода. Есть тысяча и одна вещь, которую вам может понадобиться перевести с одного языка на другой. Например, перевод письма технических спецификаций НЕ будет обрабатываться так же, как, скажем, курсовая работа. Аналогично, для перевода определенных предметов потребуется кто-то с более глубоким пониманием обоих языков, чтобы не упустить важные нюансы. Именно поэтому, выбирая бюро переводов, убедитесь, что у них есть опыт перевода именно в той области (медицина, юриспруденция и т. д.), которая вас интересует.
- Отзывы. Обязательно перед тем, как заказать перевод в конкретном бюро прочитайте о них отзывы в соцсетях, на тематических форумах и т. д. Кроме того, вы можете попросить их телефонные номера их прошлых клиентов, чтобы убедиться в качестве предоставляемых ими услуг.
- Скорость выполнения перевода. Во многих бюро переводов сотрудники не сидят в офисе, а живут в других странах. Это, в свою очередь, означает работу в различных часовых поясах. Именно поэтому, прежде чем остановиться на конкретном бюро переводов, спросите какое у них стандартное время выполнения заказа и убедитесь, что оно вас устраивает.
- Другие услуги. Многие компании вместе с переводом предоставляют еще и другие услуги (апостиль, перевод веб-сайтов и т. д.). Поэтому не стесняйтесь спросите их о дополнительных услугах, которые они предлагают.
- Конфиденциальность. Еще одной характеристикой топ-сервиса является конфиденциальность. Ведь каждый человек хочет быть уверенным в том, что переводчик / агентство относится к его документов максимально внимательно и никому не передаст его личные данные.
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 197)