Главная : Новости

Особенности медицинского перевода: почему медицинские документы нельзя переводить самому

, 15:45
1 271

медицинский перевод

Что представляет из себя специфика медицинского перевода

Медицинский перевод это перевод как медицинского, так и фармацевтического, и фармакологического направления, а также разнонаправленных биологических текстов.

Специфика этой деятельности заключается в знании специализированных терминов, которые используются в том или ином направлении. Следует знать, что не важно, к какой специализации относится текст, поскольку перевод с иностранных языков будет требовать знание соответствующих терминов, что еще больше накладывает специфику перевода.

Поэтому для качественного перевода, у переводчика должно быть соответствующее образование в области медицины, или фармацевтики. Следует отметить, что в медицине существует большое количество направлений, таких как: психиатрия, гинекология и другие направления, имеющие свой лексический набор.

Для чего нужен медицинский перевод

Подобная деятельность требуется как медицинским центрам, так и для организации лечения за рубежом. Также заказчиками выступают научные медицинские издательства, производители разнопланового медицинского оборудования, для того чтобы сертифицировать свой товар, и разработать инструкции пользования. Компании, которые работают в сфере здравоохранения, и занимаются клиническими испытаниями препаратов, например фармацевтические компании.

Как переводят медицинские документы

Сотрудничая с нашей компанией JurKlee, наши менеджеры согласуют сроки выполнения и стоимость услуги в зависимости от сложности, и общего объёма работ. Подробнее - на странице медицинского перевода https://translate.jurklee.ua/meditsinskiy-perevod/

После мы сформируем необходимую команду для решения поставленных задач. Если в ходе проведения перевода у нескольких переводчиков возникли разногласия по поводу тех или иных слов, то мы используем специальное программное обеспечение.

Работа с текстом подразумевает соблюдение всей медицинской терминологии, включая термины, и специальные фразы, которые проходят расшифровку при помощи современных технологий, соответствуя всей медицинской специфике.

В положенный срок, проработанный до мельчайших деталей, заказ сдаётся заказчику. До сдачи все тексты проходят многоуровневую проверку разнопрофильными специалистами, с учётом большого опыта, и международных стандартов. Благодаря подобному подходу, заказчик получает высококлассно выполненную работу, в котором полностью исключены любые неточности и всевозможные ошибки.

Автор: Artlife
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
0 (голосов: 23)

Читайте также:


Комментарии

avatar admin - 19 Февраль 2019, 00:37

Перевод паспорта можно подшить только к ксерокопии или к нотариальной копии. К самому паспорту перевод подшить нельзя.

ВВЕРХ