загрузка...
Главная : Новости

Почему профессиональный перевод лучше машинного?

, 20:40
7 109
перевод

Google Translate - это "фастфуд" по сравнению с профессиональным переводчиком. На сегодняшний день, только человек может дать превосходный результат. Так почему же многие люди пользуются удобством программного продукта, который дает неутешительные результаты? Сегодня, если честно, Гугл Переводчик внес некоторые улучшения и добился успехов в своей эффективности. Профессионалы называют эго инструментом «получения сути». Если вам нужно быстрое представление о теме или общей сути разговора, это работает хорошо. Но вот в деловых ситуациях его, конечно, применять не стоит.

Если для вашего перевода требуется какой-либо уровень сложности — например, убедить кого-либо купить ваши товары или описать особенности продукта, - вам понадобится больше, чем просто машина. Вам понадобится специалист в области перевода. Далее, мы рассмотрим основные преимущества, которые вы получите обратившись в профессиональное бюро переводов в Харькове.

3 преимущества, которые могут предоставить только профессиональные переводчики:

  • Возможность избежать неправильных переводов. Google Translate пытается справиться со словами или выражениями, имеющими более одного значения, но пока результаты не радуют. В случае бизнеса, клиенты могут потерять доверие к предлагаемым продуктам или услугам, если они увидят, что ваша компания не принимает во внимание нюансы предполагаемого использования слова, ее корпоративный имидж может пострадать. С юридическими и техническими текстами вы можете даже оказаться в юридической опасности, как, например, с разделом предостережения руководства для электрического или медицинского устройства. Общей областью неправильного перевода являются многозначные слова, имеющие более одного значения. Другая общая область — это буквальный перевод предложений, не учитывающий контекст, без которого вы никогда бы не узнали, что на самом деле имеется в виду.
  • Политическая и социальная корректность. Машинный перевод не может учитывать коннотацию на местных языках или культурах. Он не очень хорошо обрабатывает тон. Например, стоит различать нюансы того, как вы разговариваете с кем-то, с кем вы знакомы, от того, с кем вы никогда не встречались. В английском есть склонность к случайности, обычно с самого начала. Но в определенных языках существует больше уровней формальности и общения, в зависимости от того, насколько хорошо вы знаете человека и общаетесь ли вы в письменной или устной форме. Это те решения, которые будут принимать профессиональные переводчики, в зависимости от конкретной ситуации от вашего имени.
  • Конфиденциальность. Google Translate не предлагает соглашение о неразглашении. На самом деле, условия предоставления услуг Google гласят, что он имеет право «использовать, размещать, хранить, воспроизводить, изменять, создавать производные работы, общаться, публиковать, публично выполнять, публично демонстрировать и распространять такой контент. Эта проблема особенно актуальна для перевода юридических документов, но также и для многих других. Поэтому, перевод подобных документов можно поручать исключительно профессиональному переводчику.
Автор: Artlife
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 4)

Читайте также:


Комментарии

avatar mediumsms - 15 Июнь 2020, 21:12

Сенкс. Цікаво, і взагалі корисний у Вас сайт

avatar Masaaq - 15 Июнь 2020, 21:48

Сенкс. Интересно, и вообще полезный у Вас сайт

avatar vicious44 - 15 Июнь 2020, 22:05

хороший рассказ, все разложено по полкам

avatar Pavel_Pavlovich - 15 Июнь 2020, 22:59

новость послал по инету.

avatar Tony_Mantony - 15 Июнь 2020, 23:07

Блог зроблений дуже професійно, і легко читається

avatar sunboyonfire - 15 Июнь 2020, 23:54

Вот это да!

avatar Erunesuto - 16 Июнь 2020, 00:06

Невероятно красиво!

ВВЕРХ