Главная : Новости

3 преимущества, которые могут предоставить только профессиональные переводчики

, 20:54
68 963
перевод

Если ваш письменный или устный перевод требует какого-либо уровня сложности — если он включает, скажем, убеждение кого-то купить ваши услуги или описание характеристик продукта — вам понадобится нечто большее, чем простая машина. Вам понадобится профессиональный переводчик-человек и инструменты перевода, которые они используют, для достижения этих целей на более высоком языке. Итак, какие преимущества вы получите, обратившись к профессиональному переводчику, по сравнению с машинным переводом? Давайте разбираться. Ну а в бюро переводов "МакроГлобал": https://macroglobal.in.ua/uslugi/pismennyj-perevod/ вы непосредственно можете заказать профессиональный письменный перевод.

Возможность избежать неправильных переводов

Google Translate борется со словами или выражениями, имеющими более одного значения. Клиенты могут потерять доверие к предлагаемым продуктам или услугам, если они увидят, что ваша компания не учитывает нюансы предполагаемого использования слова, и ваш корпоративный имидж может пострадать. Юридические и технические тексты могут даже подвергнуть вас юридической опасности, как, например, в разделе предостережения в руководстве по эксплуатации электрического или медицинского устройства.

Распространенной областью неправильного перевода являются многозначные слова — слова с более чем одним значением. Например, «vino en botella», что означает «вино в бутылке», но переводится как «она пришла в бутылке». Другой — «Prohibido, no pasar», что означает «Запрещено, не вторгаться», но часто переводится как «Я в опасности, чтобы не случилось». В случае с профессиональным переводчиком вы точно получите правильный перевод.

Политическая и социальная корректность

Машинный перевод не может учитывать коннотацию в местных языках или культурах. Машинный перевод также не очень хорошо обрабатывает тон. Например, он не будет различать нюансы того, как вы разговариваете с кем-то, с кем вы знакомы, или с тем, кого вы никогда не встречали.

В английском языке, как правило, с самого начала обращаются по имени. В некоторых языках существует больше уровней формальности и общения, в зависимости от того, насколько хорошо вы знаете человека, и от того, происходит ли общение в письменной или устной форме. Это моменты принятия решений, которые профессиональный устный или письменный переводчик будет принимать в зависимости от конкретной ситуации от вашего имени.

Конфиденциальность

Google Translate не предлагает соглашения о неразглашении. Фактически, в условиях обслуживания Google говорится, что Google имеет право «использовать, размещать, хранить, воспроизводить, изменять, создавать производные работы, сообщать, публиковать, публично исполнять, публично демонстрировать и распространять такой контент». Это проблема в первую очередь для перевода юридических документов, но также и для многих других.

Автор: Artlife
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 11)

Читайте также:


ВВЕРХ