Notarized translation of documents: who is the interpreter?

So-called jury (or court) interpreters exists in many countries in Europe and engaged in notarial translation of documents under the jurisdiction of a particular court. As a rule, certifying that the translated document and the original, and this translation may be done by a legal translator and a third-party specialist.

in the implementation of a sworn translator certified translation of documents for the price can not greatly increase, because the status of "sworn translator" does not mean that it is a specialist of the highest qualification. And means only a formal sign - interpreter in the legal documents.

There is a special limited list of sworn translators, which is formed by the organs of the court. In order to obtain the status of a court interpreter, an applicant must meet several conditions:

the
  • to be a citizen of the country in which he plans to work;
  • to have a higher pedagogical education;
  • to pass a special examination;
  • periodically undergo certification to prove their aptitude;
  • to bring the oath of office.

sworn translators, in fact, empowered notary, which greatly complicates their work. After all, the documents certified that an interpreter can be used as evidence in court, and the interpreter acts on behalf of the state. Accordingly, when poorly executed notarial translation of documents the cost of failure may be too high, and a court interpreter in this case is solely responsible for the result of their activities.

the

certified translations of documents: a global perspective

in every country In Europe the activity of sworn translators is regulated differently. So, in Germany, interpreters are appointed by district courts and before getting this title, pass a special examination at the chamber of Commerce. In France, the work of translation companies mandatory licensed by the state. In Belgium the activity of sworn translators in control of the district court, and in the UK and Austria, there are independent unions of translators are self-control.

In Ukraine and Russia, a similar Institute for court interpreters at the moment. But, by some accounts, it existed in the late nineteenth century in some district courts of the Russian state. So, sworn translators worked in Astrakhan, Troitsk, Orenburg, Ufa districts, in the Caucasus and in the Baltic States.

So many lawyers and representatives of the authorities speak about the necessity of introducing such legal entity as the interpreter. This would improve the system of notarial translation of documents and greatly improve the quality after the transfer of documents, and in addition, to reduce possible bureaucratic loopholes for unscrupulous “experts”.

Ïåðåâåäåíî ñåðâèñîì "ßíäåêñ.Ïåðåâîä÷èê": translate.yandex.ru.

Source: http://uzinform.com.ua/

ÂÂÅÐÕ