Формы и особенности технического перевода
Если немножко задуматься, то выходит, что весь тот комплекс научно-технических изысканий, который сегодня любят называть прогрессом человечества, люди проводят для того, чтобы существенно повысить комфорт своей жизни. Это очень отчетливо просматривается на примере одного из наиболее древних занятий человека - сельском хозяйстве, где изначально преобладал тяжелейший ручной труд, но спустя столетия и тысячелетия тех самых изысканий мы пришли ко всеобщей механизации и компьютеризации производства. Это значит, что человек окружает себя огромным количеством сложной, большой и малой, техники. Если анализировать уже саму технику, то она состоит из множества механических и электронных компонентов, которые сами являются самодостаточными, то есть имеют определенный алгоритм работы, который описывается в прилагаемых к ним инструкциях. Во времена СССР, когда вся сырьевая база была внутри страны, это не вызывало особых проблем, поскольку все инструкции готовились преимущественно на русском языке. Сегодня же, когда высокотехнологичное производство находится в основном на западе, соответствующее оборудование приходится импортировать, а сопроводительная документация, как вы сами понимаете, будет в лучшем случае на английском языке. Это создает закономерный прецедент и необходимость в переводе соответствующей сопроводительной технической документации, напрмиер, перевод инструкций, на местный язык (в данном случае, на украинский или русский).
В чем особенности технического перевода?
О том, что такое перевод и как его осуществлять, наверняка знает любой человек, который в свое время изучал иностранный язык в школе или ВУЗе. Все может показаться в принципе не таким уж и сложным заданием, будь под рукой словарь, но на практике, технический перевод текстов, например, инструкций по эксплуатации или монтажу оборудования, вызывает огромные трудности даже у опытных переводчиков с профильным образованием. В чем же особенности и трудности такого перевода? Главной его особенностью является огромное насыщение текста различной профильной терминологией. В отличие, скажем, от перевода художественных текстов, где приходится "ловить мысль" автора и адаптировать ее к местному менталитету и лингвистическим особенностям, для технического перевода важна в первую очередь исключительная точность и достоверность информации. Это и не удивительно, поскольку от точности перевода зависит понимание общего принципа работы оборудования и правильности его использования на практике. Учитывая это, также предъявляются особые требования к самому переводчику, в частности, к его образованию. Оно, помимо лингвистического должно быть еще и техническим, то есть человек, который осуществляет перевод, должен не только знать языковую базу, но и в точности понимать принципы работы оборудования, с которым он сталкивается. Учитывая большое разнообразие технических отраслей, при переводе желателен опыт переводчика именно в той отрасли, о которой идет речь (электроника, электротехника, машиностроение и т.д.).
Виды переводов технических текстов
В зависимости от того, как и в каком виде происходит обработка исходной информации, технический перевод может быть:
- полным письменным;
- реферативным;
- аннотационным;
- заголовочным;
- устным.
Источник: http://techperevod.com.ua/.