здоровье, артлайф, арт лайф, health, artlife   Мапа сайту art life

+38 (067) 6802411



 Російський  Український  Англійський     
 Артлайф Україна, Київ
артлайф

Форми та особливості технічного перекладу

Вересень 11 2015

Якщо трошки задуматися, то виходить, що весь той комплекс науково-технічних досліджень, которий сьогодні люблять називати прогресом людства, люди проводять для того, щоб істотно підвищити комфорт свого життя. Це дуже чітко проглядається на прикладі одного з найбільш древніх занять людини - сільському господарстві, де спочатку переважав важкою ручною працею, але через століття і тисячоліття тих самих вишукувань ми прийшли допро загальну механізації та комп'ютеризації виробництва. Це означає, що людина оточує себе величезною кількістю складною, великої і малої, техніки. Якщо аналізувати вже саму техніку, то вона складається з безлічі механічних та електронних компонентів, які самі є самодостатніми, тобто мають певний алгоритм роботи, який описаниеивается у доданих до них інструкціях. За часів СРСР, коли вся сировинна база була всередині країни, це не викликало особливих проблем, оскільки всі інструкції готувалися переважно російською мовою. Сьогодні ж, коли високотехнологічне виробництво знаходиться в основному на заході, відповідне обладнання доводиться імпортувати, а сопроводітельная документація, як ви самі розумієте, буде в кращому випадку англійською мовою. Це створює закономірний прецедент і необхідність в перекладі відповідної супровідної технічної документації, напрміер,, на місцеву мову (в даному випадку, на українську або російську).

У чому особливості технічного перекладу?

Про те, що таке переклад і як його здійснювати, напевно знає будь-яка людина, який свого часу вивчав іноземну мову в школі або ВУЗі. Все може здатися в принципі не таким вже і складним завданням, якби під рукою словник, але на практиці, технічний переклад текстів, наприклад, інструкцій з експлуатації або монтажу оборладнання, викликає величезні труднощі навіть у досвідчених перекладачів з профільною освітою. У чому ж особливості і труднощі такого перекладу? Головною його особливістю є величезна насичення тексту різної профільної термінологією. На відміну, скажімо, від перекладу художніх текстів, де доводиться "ловити думка" автора і адаптувати її домісцевим менталітету і лінгвістичним особливостям, для технічного перекладу важлива в першу чергу виняткова точність і достовірність інформації. Це й не дивно, оскільки від точності перекладу залежить розуміння загального принципу роботи устаткування і правильності його використання на практиці. Враховуючи це, також пред'являються особливі требованія до самого перекладачеві, зокрема, до його утворення. Воно, крім лінгвістичної повинно бути ще й технічним, тобто людина, яка здійснює переклад, повинен не тільки знати мовну базу, але і в точності розуміти принципи роботи обладнання, з яким він стикається. Враховуючи велику різноманітність технічних галузей, при провевод бажаний досвід перекладача саме в тій галузі, про яку йде мова (електроніка, електротехніка, машинобудування і т.д.).

Види перекладів технічних текстів

В залежності від того, як і в якому вигляді відбувається обробка вихідної інформації, технічний переклад може бути:

  • повним письменним;
  • реферативних;
  • анотаційного;
  • заголовним;
  • усним.

← Магазин взуття ANTONIO... Усе про проктології  
Переглядів: 202
Автор: Роман Шлапак

Додати коментар
Ваше им'я
Текст
Введіть символи, що на зображенні
Loading

МІЖХРЕБЦЕВА ГРИЖА

ONLINE КОНСУЛЬТАЦІЯ НЕВРОЛОГА

ПРОДУКЦІЯ КОМПАНІЇ АРТЛАЙФ

БАД, ВІТАМІНИ, КОСМЕТИКА

ОНЛАЙН ПЕРЕКЛАДАЧ

worldtranslation.org

ONLINE КОНСУЛЬТАЦИЯ НЕВРОЛОГА

продукція артлайф

World translation

   Цей сайт дасть можливість всім хто хоче отримати консультацію фахівця з багаторічним успішним досвідом подолання таких хвороб:
- Міжхребцева грижа диска;
- ДЦП;
- Псоріаз;
- Цукровий діабет;
- Артроз і т. д.
Шульга Микола Володимирович
   Замовлення продуктів Артлайф на території України: БАД: лецитин, котячий кошоть, кальцій; косметика: Probio, Incaps, Functional cosmetics; вітаміни; каши, супи, киселі, цукерки, чай, кава; засоби особистої гігієни: шампунь, бальзам, гель для гоління, зубна паста.
   Професійний переклад з української на англійську мову  текстів різної тематики: медичної, технічної, науково-технічної, юридичної, економічної, літературної; переклад банківської документації , сертифікатів, пісень, медичних препаратів, пісень, віршів, інструкцій по експлуатації, технічної документації, а також локалізація інтернет-ресурсів.

Артлайф - функціональне харчування, вітаміни, БАД, косметика.

© 2011 Artlife company, Inc. All rights reserved.


Є лише один метод зберегти здоров'я - їсти те, чого не хочеться, пити те, що не любиш, і робити те, що не подобається.

Марк Твен