Медичний переклад: що потрібно знати?
Кожна з областей має власну специфіку, тому професійний медичний переклад може виконати тільки вузький спеціаліст, який володіє базовими знаннями сфери та розуміється на термінології. Іноді до виконання завдання необхідно залучити кілька спеціалістів.
Переклад медичних текстів
Переклад медичних текстів передбачає високий ступінь відповідальності, оскільки неточно зрозумілий термін у діагнозі може призвести до неправильних призначень лікаря, ставлячи під загрозу життя і здоров'я людини. Перекладач медичних текстів стикається з величезною кількістю термінів та скорочень, постійною появою нових назв препаратів, техніки, різних пристосувань, що становить у цьому випадку основну складність.
Грамотний медпереклад документів можливий лише у тому випадку, якщо лікарський перекладач розуміє внутрішню логіку тексту, може його проаналізувати. Більш того, навіть практикуючий лікар, який має досвід перекладацької роботи, не завжди здатний точно зрозуміти діагноз, результати аналізів або призначення іншого медика, якщо лікарі спеціалізуються у різних галузях. Тому нерідко потрібні консультації вузьких фахівців, відомості з нових довідників, що також ускладнює роботу, робить час виконання більш тривалим.
Залежно від аудиторії, яку розраховано виклад відомостей, воно виконується у науковому, науково-популярному стилі. Наприклад, наукові статті рясніють термінами, скороченнями, зовсім не припускають прояви емоцій. Інструкції до препаратів та медтехніки призначені масовому читачеві, тому в них усі терміни пояснюються, а скорочення не використовуються, виклад носить нейтральний характер.
Переклад медичних висновків
Переклад медичних висновків необхідний:
- при виїзді лікування за кордон;
- для продовження в Україні лікування, розпочатого у зарубіжній клініці, чи проведеної там діагностики.
У всіх випадках важлива точність та швидкість виконання роботи. Бюро ABC Center має штат співробітників (постійних та позаштатних), здатних виконати будь-яке замовлення у найкоротші терміни. Нерідко це допомагає якомога раніше розпочати лікування та врятувати життя людини.
Врахуйте ще один момент. Медичні висновки оформляються по-різному, залежно від цього, у якій вони були дані. До цього часу не є рідкістю документ, написаний від руки. Все це ускладнює роботу, уповільнює її, тому краще одразу звернутися до бюро медичних перекладів.
Переклад медичної документації
Переклад медичної документації виконується переважно для кількох груп клієнтів:
- вчених та лікарів, які стежать за розвитком медицини як науки, за появою нових розробок, методик, лікарських засобів (статті, монографії, дисертації);
- студентів (навчальна література);
- громадян, які потребують лікування за кордоном (історії хвороби, результати проведення обстежень та аналізів, медичні висновки);
- різних компаній (інструкції до медичного обладнання, описи лікарських препаратів, публікації про роботу лікувальних закладів, інструкції до препаратів, сертифікати тощо).