здоровье, артлайф, арт лайф, health, artlife   Карта сайта art life

+38 (067) 6802411



 Русский  Украинский  Английский     
 Артлайф Украина, Ровно
артлайф

Медицинские тексты: Особенности перевода

Июль 17 2017

Медицинские текстыМножество людей считают, что перевод медицинских текстов ничем не отличается от иных разновидностей перевода, но это мнение ошибочное. Медицинский перевод -  это узкоспециализированная и очень сложная разновидность перевода. К специалистам в области перевода документации (выписок истории заболевания, справок, заключений врача, инструкций по приему препаратов и т. д.) и текстов медицинской тематики предъявляются конкретные требования. Так, они должны:

  • в совершенстве знать иностранный язык;
  • знать спец. терминологию текста, который они будут непосредственно переводить;
  • иметь определенные знания в сфере медицины, а также фармацевтики.

Среди трудностей, непосредственно с которыми переводчик может столкнуться во время медицинского перевода, выделим наличие различных медицинских аббревиатур, сокращений, а также спец. мед. терминологии. Также трудности могут наблюдаться и во время перевода различных рукописных текстов, что зачастую написаны неразборчивым почерком. Более того, последним временем медицина развивается довольно стремительно, в результате чего появляются все новые и новые выражения и термины, а слова, что раньше употреблялись, сегодня вполне могут иметь другой смысл.

При переводе текстов медицинской тематики специалист должен учитывать, кто конкретно будет применять переводимый им текст. К примеру, если переводимый текст предназначается для больных, то надо избегать спец. мед. терминов, непонятных мест для людей, которые далеки от медицины и т. д. А вот в предназначенных для врачей переводах, применение латинских терминов и названий вполне допустимо.

Необходимо помнить, что специализированные словари далеко не всегда успевают фиксировать появление лексических единиц, именно поэтому специалист должен тоже применять спец. литературу - публикации, журналы и т. д. Значительную помощь также может оказать Глобальная Паутина.

Также, мед. тексты частенько отличаются своеобразной структурой и уникальным построением предложений непосредственно в которых кишат развернутые определения, обременяющие определение связей между словами, членами предложения. Все вышесказанное может привести к неоднозначности информации, которая переводится.

При переводе текстов медицинской тематики не стоит пренебрегать возможностью пройти консультацию с врачом в конкретной сфере медицины: надо понимать, что без спец. образования переводчик может допустить неточность, что впоследствии вполне способна привести к очень плачевным результатам, к примеру, ошибочному диагнозу.

Как бы там ни было, перевод текстов медицинской тематики требует от переводчика высокого уровня осведомленности в области медицины, а также стремление постоянно совершенствовать собственные умения, знания, навыки и развиваться.

← Лікар-косметолог: Посадові... Витилиго: Основные причины... 
Просмотров: 136
Автор: admin

Добавить комментарий
Ваше имя
Текст
Введите символы на картинке
Loading

МЕЖПОЗВОНОЧНАЯ ГРЫЖА

ONLINE КОНСУЛЬТАЦИЯ НЕВРОЛОГА

ПРОДУКЦИЯ КОМПАНИИ АРТЛАЙФ

БАД, ВИТАМИНЫ, КОСМЕТИКА

ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК

worldtranslation.org

ONLINE КОНСУЛЬТАЦИЯ НЕВРОЛОГА

продукция артлайф

World translation

Этот сайт даст возможность всем кто хочет получить консультацию специалиста с многолетним успешным опытом преодоления следующих болезней:
- межпозвоночная грыжа диска;
- ДЦП;
- псориаз;
- сахарный диабет;
- артроз и т. д.
Шульга Николай Владимирович
Заказ продуктов Артлайф на територии Украины: БАД: лецитин, кошачий кошоть, кальций; косметика: Probio, Incaps, Functional cosmetics; витамины; кашы, супы, кисели, конфеты, чай, кофе; средства личной гигиены: шампунь, бальзам, гель для бритья, зубная паста.
Профессиональный перевод с английского на русский различной тематики: медицинской, технической, научно-технической, юридической, экономической, литературной; перевод банковской документаци и запросов, сертификатов, песен, медицинских препаратов, поем, стихотворений, инструкций и руководств по эксплуатации, документации, а также локализация интернет-ресурсов.

Здоровье с продукцией Артлайф  - витамины, БАД, диетическое питание.

© 2011-2017 Artlife company, Inc. All rights reserved.


Есть только один метод сохранить здоровье - это кушать то, что не хочется, пить то, что ты не любишь, и делать, что не нравится.

Марк Твен