Главная : Новости

Медицинские тексты: Особенности перевода

, 21:49
0 308

Медицинские текстыМножество людей считают, что перевод медицинских текстов ничем не отличается от иных разновидностей перевода, но это мнение ошибочное. Медицинский перевод -  это узкоспециализированная и очень сложная разновидность перевода. К специалистам в области перевода документации (выписок истории заболевания, справок, заключений врача, инструкций по приему препаратов и т. д.) и текстов медицинской тематики предъявляются конкретные требования. Так, они должны:

  • в совершенстве знать иностранный язык;
  • знать спец. терминологию текста, который они будут непосредственно переводить;
  • иметь определенные знания в сфере медицины, а также фармацевтики.

Среди трудностей, непосредственно с которыми переводчик может столкнуться во время медицинского перевода, выделим наличие различных медицинских аббревиатур, сокращений, а также спец. мед. терминологии. Также трудности могут наблюдаться и во время перевода различных рукописных текстов, что зачастую написаны неразборчивым почерком. Более того, последним временем медицина развивается довольно стремительно, в результате чего появляются все новые и новые выражения и термины, а слова, что раньше употреблялись, сегодня вполне могут иметь другой смысл.

При переводе текстов медицинской тематики специалист должен учитывать, кто конкретно будет применять переводимый им текст. К примеру, если переводимый текст предназначается для больных, то надо избегать спец. мед. терминов, непонятных мест для людей, которые далеки от медицины и т. д. А вот в предназначенных для врачей переводах, применение латинских терминов и названий вполне допустимо.

Необходимо помнить, что специализированные словари далеко не всегда успевают фиксировать появление лексических единиц, именно поэтому специалист должен тоже применять спец. литературу - публикации, журналы и т. д. Значительную помощь также может оказать Глобальная Паутина.

Также, мед. тексты частенько отличаются своеобразной структурой и уникальным построением предложений непосредственно в которых кишат развернутые определения, обременяющие определение связей между словами, членами предложения. Все вышесказанное может привести к неоднозначности информации, которая переводится.

При переводе текстов медицинской тематики не стоит пренебрегать возможностью пройти консультацию с врачом в конкретной сфере медицины: надо понимать, что без спец. образования переводчик может допустить неточность, что впоследствии вполне способна привести к очень плачевным результатам, к примеру, ошибочному диагнозу.

Как бы там ни было, перевод текстов медицинской тематики требует от переводчика высокого уровня осведомленности в области медицины, а также стремление постоянно совершенствовать собственные умения, знания, навыки и развиваться.

Автор: Artlife
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
0 (голосов: 17)

Читайте также:


Комментарии

ВВЕРХ