Shapes and characteristics of technical translation
If you think a little bit, it turns out that the whole range of scientific and technological research thatth today like to call the progress of humanity, people spend in order to significantly improve the comfort of his life. This is clearly seen on the example of one of the most ancient human activities - agriculture, which originally prevailed heavy manual labor, but over the centuries and millennia ever survey we came to thea general mechanization and computerization of production. This means that a person surrounds himself with a huge amount of complex, large and small, technology. If we analyze the technique itself has, it consists of a multitude of mechanical and electronic components, which are themselves self-sufficient, that is, have a certain ability to work, which Opisyvaetsya in the instructions supplied. During the Soviet era, when the entire resource base has been in the country, it did not cause any problems, since all instructions were prepared mostly in Russian. Today, when high-tech production is mainly in the west and their equipment have to be imported, and Sopraoditelnaya documentation, as you know, is in the best case in English. This creates a natural precedent and the need for the transfer of the accompanying technical documentation, naprmier, the local language (in this case, the Ukrainian or Russian).
What are the characteristics of technical translation?
The fact that such a transfer and how to implement it, certainly know of any person who at the time was studying a foreign language at school or university. All may seem, in principle, not such a difficult task, whether handy dictionary, but in practice, technical translation of texts, for example, instructions for use or installation Equiudovaniya, causing great difficulties even for experienced translators with specialized education. What are the features and challenges of such a transfer? Its main feature is a huge saturation of the text of different profile terminology. Unlike, say, from the translation of literary texts, where it is necessary "to catch the idea" of the author, and adapt it tolocal mentality and linguistic features, for technical translation is important first of all the exceptional accuracy and reliability of the information. This is not surprising, since the accuracy of the translation depends on the understanding of the general principle of the equipment and the correctness of its use in practice. Taking this into account, as are special tRequired for a translator to, in particular, to its formation. It is, in addition to the linguistic needs to be more technical and that is the person who carries out the translation must not only know the language base, but also to understand the principles of accuracy of the equipment with which he is confronted. Given the wide variety of technical fields, in the laneEuodias desired experience of an interpreter is to the industry in question (electronics, electrical engineering, mechanical engineering, etc.).
Types of translation of technical texts
Depending on how and in what form is processed background information, technical translation could be:
- Full pismennym;
- the abstract;
- annotation;
- header;
- interpretation.