Форми та особливості технічного перекладу
Якщо трошки задуматися, то виходить, що весь той комплекс науково-технічних досліджень, которий сьогодні люблять називати прогресом людства, люди проводять для того, щоб істотно підвищити комфорт свого життя. Це дуже чітко проглядається на прикладі одного з найбільш древніх занять людини - сільському господарстві, де спочатку переважав важкою ручною працею, але через століття і тисячоліття тих самих вишукувань ми прийшли допро загальну механізації та комп'ютеризації виробництва. Це означає, що людина оточує себе величезною кількістю складною, великої і малої, техніки. Якщо аналізувати вже саму техніку, то вона складається з безлічі механічних та електронних компонентів, які самі є самодостатніми, тобто мають певний алгоритм роботи, який описаниеивается у доданих до них інструкціях. За часів СРСР, коли вся сировинна база була всередині країни, це не викликало особливих проблем, оскільки всі інструкції готувалися переважно російською мовою. Сьогодні ж, коли високотехнологічне виробництво знаходиться в основному на заході, відповідне обладнання доводиться імпортувати, а сопроводітельная документація, як ви самі розумієте, буде в кращому випадку англійською мовою. Це створює закономірний прецедент і необхідність в перекладі відповідної супровідної технічної документації, напрміер,, на місцеву мову (в даному випадку, на українську або російську).
У чому особливості технічного перекладу?
Про те, що таке переклад і як його здійснювати, напевно знає будь-яка людина, який свого часу вивчав іноземну мову в школі або ВУЗі. Все може здатися в принципі не таким вже і складним завданням, якби під рукою словник, але на практиці, технічний переклад текстів, наприклад, інструкцій з експлуатації або монтажу оборладнання, викликає величезні труднощі навіть у досвідчених перекладачів з профільною освітою. У чому ж особливості і труднощі такого перекладу? Головною його особливістю є величезна насичення тексту різної профільної термінологією. На відміну, скажімо, від перекладу художніх текстів, де доводиться "ловити думка" автора і адаптувати її домісцевим менталітету і лінгвістичним особливостям, для технічного перекладу важлива в першу чергу виняткова точність і достовірність інформації. Це й не дивно, оскільки від точності перекладу залежить розуміння загального принципу роботи устаткування і правильності його використання на практиці. Враховуючи це, також пред'являються особливі требованія до самого перекладачеві, зокрема, до його утворення. Воно, крім лінгвістичної повинно бути ще й технічним, тобто людина, яка здійснює переклад, повинен не тільки знати мовну базу, але і в точності розуміти принципи роботи обладнання, з яким він стикається. Враховуючи велику різноманітність технічних галузей, при провевод бажаний досвід перекладача саме в тій галузі, про яку йде мова (електроніка, електротехніка, машинобудування і т.д.).
Види перекладів технічних текстів
В залежності від того, як і в якому вигляді відбувається обробка вихідної інформації, технічний переклад може бути:
- повним письменним;
- реферативних;
- анотаційного;
- заголовним;
- усним.