Головна : Новини

Корисні ресурси для перекладачів

, 16:54
0 175

перекладач

У мережі є безліч інструментів, які можуть допомогти перекладачеві у роботі та сприяти його професійному розвитку. Форум переводчиков Spring-Info пропонує вам добірку інтернет-ресурсів, якими користуються і де спілкуються сучасні перекладачі.

Професійні майданчики для перекладачів

Це мультиформатні мережеві ресурси, призначені як для спілкування на професійні теми, так і для побудови ділових відносин: пошуку замовників і виконавців:

  • ProZ.com. Найбільший міжнародний портал для перекладачів, фрілансерів та агенств. Він був заснований в 1999 році, зараз тут зареєстровано більше 768 тисяч користувачів, а в місцевій системі спеціалізованої допомоги Kudoz було задано 3 300 000 запитань. На майданчику також є дискусійний розділ, де можна спілкуватися на професійні теми;
  • TranslatorsCafe.com. Другий в світі за величиною і популярністю портал, він налічує 225 тисяч зареєстрованих перекладачів і 15 тисяч агентств. Питання тут можна задати в системі допомоги TCTerms і на форумах TC Forums;
  • Третій - і чи не найактуальніший в Рунеті - знамените «Місто перекладачів», створене професійним перекладачем Катериною Рябцевою. Вона ж була ідеологом іронічного проекту для перекладачів «Жадина-говядина». Обидва ресурсу отримали в 2007 році премію «Золотий сайт». «Місто перекладачів» об'єднує тисячі професійних російськомовних перекладачів з усього світу. Тут є і безліч корисних матеріалів для перекладача - навіть ціла Енциклопедія, і авторські блоги, і оголошення про роботу, і анонси конкурсів. Місцевий форум високо цінується в професійному середовищі за якісну структуру. Розділи для редакторів, усних перекладачів і тих, хто займається літературним перекладом, заслужили визнання користувачів. Іноді говорять, що форуми відходять у минуле і потрібні тільки новачкам, але це зовсім не так. На форумі «Міста перекладачів» люди спілкуються роками, серед них є справжні гуру перекладу, які не шанують підмайстрів. Для новачків навіть існують окремі гілки.

Висновки

І на завершення хотілось би сказати, що не варто зациключатись на одному майданчику, щоб вирішити перекладацьку задачу в стислі терміни та максимально ефективно - краще їх комбінувати.

Автор: Artlife
ОЦІНИТИ НОВИНУ
0 (голосів: 0)

Читайте також:


Коментарі

ВВЕРХ